You know what? It never really occurred to me that bringing five books out this spring meant I would keep needing to write back cover descriptions!
So, anyway, I just uploaded Tarashana in KDP and Kindle formats, and in the space where it says “description,” I just wrote “add description here” so that I could move on and upload the documents. I did that so I could see how many pages the book will be in KDP, so I can pass that information to the cover artist. (If you’re interested, 455 pp in the 6 inch x 9 inch size.) (If you’re interested in what that actually means, this book is just about 50,000 words longer than Tuyo.)
I actually have a tiny bit more revision to do, which I’m rather hoping to compress into adding a few sentences here and there. I will endeavor not to change the page numbers significantly. I don’t think it will be a problem. I also threw a fake cover on the book and ordered a proof copy so that I can look it over ONE MORE TIME for typos.
[By the way, someone just read Black Dog for the first time, then connected with me via Messenger, and sent me a list of, I don’t know, twenty or so typos that were still in that book. It’s humbling, that’s what it is. I sent her the next couple of books and dared her to find as many in Copper Mountain, since I think the proofing process is more thorough now than it used to be. I’m betting fewer than five. We’ll see!]
But my POINT is, I have to write back cover copy for this book. Several of you have a knack for spotting problems in book descriptions and suggesting better phrasing, and of course a few of you have read the manuscript and might be able to make very pointed suggestions. As always, I prefer not to give too much away. So here goes:
A year and a half ago, Ryo and Aras defeated their enemy, ending the conflict between the winter country and the summer lands. But Lord Aras, all his important secrets revealed in that struggle, now faces a different kind of challenge in dealing with his own countrymen.
Then a message arrives from Ryo’s people: A woman of the Tarashana has come to them from the starlit lands beyond their northern border. Though she plainly needs their help, she is mute. She cannot explain what happened to her people or describe what enemy drove them from their lands. No Ugaro can speak to her — but Aras might. Will he come, and by his arts help Tarashana and Ugaro understand one another?
Intrigued by this problem, and with every reason to leave his own country for some time, Aras agrees. But the journey upon which he and Ryo embark will be far longer and far more challenging than either of them could possibly expect …
There, how does that seem? Does anything in that sound wrong to anyone — too wordy, too vague, awkward, uninviting?